从生态学翻译理论的角度看金融翻译

时间:2023-12-28 人气:

摘要:翻译一直是一个高要求、高标准的专业,金融专业也被认为是一个高端专业,有很多抽象的概念和复杂的术语。本文将从三个方面分析金融翻译的特点。第一,生态翻译环境下的译文选择。第二,分析金融行业的常见表达方式和问题。第三,分享有关经济和金融的有趣知识。让更多的人了解到金融不是一个数字,也不是无数的合同一一对应的。通过金融翻译,还可以让大家从经济角度思考日常生活中的问题,帮助理解现象背后的金融逻辑,成为这个复杂世界的主人。

正如那句名言所说:"金融交易是未来,而不是过去。从过去学到的最重要的东西是把握未来"。

关键词:生态翻译;金融翻译;经济学

引言:生态翻译是由胡教授提出的,旨在强调在语言转换中,要深刻理解语言环境、目标语言和源语言的要素,在不同学科、不同领域之间进行更加规范、高效的翻译。

在财经翻译中,从国家层面到口语层面都需要适当的财经商务表达,在不同的情况下采用不同的词汇、句型和句法结构。

其次,在金融词汇的选择上,要充分体现其特点。大致可分为单一性、解析性、多义性等。这些特点使金融翻译具有独特性。同时也增加了译员处理金融问题的难度。

金融英语翻译的目标文本和文化内涵,与源语言的文化背景共同构成了翻译的交际生态。那些从事金融行业英语翻译的专业人士会根据交际双方的认知和理解需要,特别是目标语受众的翻译和理解需要,尽可能地按照目标语文化生态的情景表达,对各种金融事件、词汇、俚语或句子进行翻译,使金融英语翻译符合目标语受众的理解。

例如,1美国俚语“hiccup”表面上是打嗝的意思,但作为金融词汇,应译为“短期股票下跌”,但不会影响长期市场;“fixed amount of interest”通常指固定金额,但在金融英语翻译中,应译为固定利息。

1.词语应遵循金融翻译的特点

(1).统一性

例如,信用状况和信用地位似乎是“信用地位”的翻译,但 “信用地位”的固定表达是信用地位。同样,“备用信用”的固定表达是“standby credit”,而“备用信用”是一个错误的翻译2。在金融领域,很多翻译是相对固定的。我们常用的一些缩写是不能篡改的。例如,通货膨胀;货币升值;银行名称;机构名称,等等。

(2).简称

一些常规的缩写在金融领域会发挥很大的作用。常见的如NYSE(纽约证券交易所);SEC(美国证券交易委员会);NPV(净利率值);IRR(内部收益率)。

(3).多义性

许多日常用语一旦进入金融领域就有特殊的含义。这些行业术语在合同中非常常见。这些词对口译员做金融口译和翻译很有帮助。如,多头:提前买入的金融(股票、债券或其他资产),预期价格会上涨。牛市:购买公司股票的人,希望之后很快以更高的价格出售。

有固定顺序的、描述金融领域发生的事情的词,可以称为金融英语术语。根据斯科普斯理论,当不同的译者需要翻译同一个金融英语术语时,他们应该采用相同的中文版本。在大多数情况下,金融英语词汇的翻译应遵循同一标准。此外,这些词也可以在词典中找到。事实上,有大量的金融英语术语3。

2.结构应遵循财经翻译的特点

金融英语的文体主要包括公文体、论证体和叙事体。各种文体的金融文本既有相应文体的共性,又有金融文本的个性。

Translation:Article 2 Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property caused by any possible accident covered or to pay the insured amount when he dies, get injured or disabled or reaches the age or the expiry of insurance as set forth in the insurance contract.

3.功能应符合金融翻译的特点

英国翻译家纽马克认为,文本的主要功能有表达功能、信息功能、词汇功能、美学功能、语音功能和元语言功能。金融文本的交际功能主要体现在信息功能和词汇功能上。

4.结束语

就本论文所涉及的金融领域而言,翻译市场仍处于混乱和探索阶段。本文对翻译过程中各方的责任进行了深入探讨,旨在建立职业规范,保护译员权益,提高翻译质量。促进我国金融领域乃至其他行业翻译的健康发展,减少劣质译文。

参考文献:

[1]龚菊芳.基于生态翻译学视角的金融英语翻译研究[J].海外英语,2022(06):12-13.

[2]王志博.浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧[J].考试周刊,2008(35):126-127.

[3]Li Sun. A Study on the Translation of Financial English Terms in The Wolf of Wall Street from the Perspective of the Skopos Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2020,10(10).

[4]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,,2004(02):30-35.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2004.02.009.

相关文档:
浅析如何发挥教学评价在小学道法课中的导向作
小议房地产甲方代表在工程施工阶段的质量管理
浅谈人事档案管理存在的问题及对策思考
变电一次设备的检修和安全运行
电子商务环境下第三方物流企业发展对策
浅谈我国保险市场营销的现状及发展